1月5日,马杜罗在法庭直言,自己是被“绑架”到美国的。英文“kidnap”一词成了刷屏高频词,也是全球媒体定性该事件的博弈焦点。

  然而,BBC近日一条内部编辑指令引发同行关注:在报道美军强行带走委内瑞拉总统时,不要使用“kidnap”一词,可以用“seize”,或直接转引美方说法“capture”。

  文刀君 在1 月 4 日执笔的英文短评中较早使用了“kidnap”来描述这一强行“抓走”一国元首的行为,改稿过程中也曾讨论该词的力度,最终决定保留。

  BBC 的这条内部编辑规范,在英国媒体同行中也显得有些另类。英国左翼新闻网站《金丝雀》(The Canary)发文讽刺BBC:武装特工把一国元首强行拽走,大多数人都会脱口而出“绑架(kidnap)”,但 BBC 却希望你别这么说。

  该文进一步点明了三种用词之间的差别:

  “kidnap”令人不安,暗示暴力、非法性与罪恶感;

  “capture”则显得体面许多,属于战争语汇;(比如,俘获某人或者拿下一座城池)

  “seize”听起来最为冷静(calmer),甚至带有行政技术色彩,仿佛只是从超市货架上取下一件商品。。

  英国《经济学人》最近一篇“茶馆”文章,也毫不避讳地使用了“kidnap”:

  If America has shown that it can scoff at international law and kidnap a foreign leader whom it dislikes,......

  如果美国已对外示范,可以藐视国际法,绑架它厌恶的外国元首,......

  也有媒体选择使用军事情报术语 “exfiltrate (Maduro)”(撤离 / 秘密带离)。该词是 “infiltrate”(潜入)的反义词:如果说潜入是悄悄进去,那么 “exfiltrate” 则是在不惊动或压制对方防御的情况下,把人悄悄或强行带走。它更像是在描述一次军事动作,而非进行道德判断。

  语言不仅是在描述(describe)事件,更是在框定(frame)事件。

  不少英文媒体在写作中,往往采取“双轨处理”:一方面用引号转引特朗普所说的 “capture”,以还原其主观表述;另一方面,在独立叙述中明确使用 “kidnap” 来定性事件。中文新闻报道也采取类似策略,在引述原话时忠实翻译 “capture”,在自主叙述中,则选用更能体现事件本质的词汇,例如目前官媒常用的“强行控制”。

  此外,当叙事从“事件报道”进入“事件评论”,在体现态度的同时,也要考虑用词的锋芒与幽默。

  在一众新闻评论中,《经济学人》最擅长将讽刺发挥到极致。除了使用 “kidnap”“snatch”等暴力色彩明显的词汇外,其“茶馆”文章的开篇第一句便令人过目难忘:

  The final foreign visitors to meet Nicolás Maduro in Caracas—prior to his unscheduled rendezvous with American troops—were senior Chinese diplomats. (Jan. 5)

  尼古拉斯·马杜罗与美军那场“不期的邂逅/碰面”之前,他在加拉加斯最后会见的外国访客是中国资深外交官。

  “rendezvous”是带有法式浪漫色彩的词,用“不期的邂逅/碰面”来指代一次暴力的军事突袭,本身就构成了强烈反讽。好比《西游记》中,沙僧不喊“师父被妖怪抓走了”,而是喊“师父与妖怪来了一场unscheduled rendezvous”。这两个词,几乎浓缩了《经济学人》一贯的政治评论文风。

  讽刺与幽默,是英文政治评论的重要修辞武器。评论写作不必像官方发言那样板正严肃,而是在轻松与严肃之间寻找一条中道,这也是传播规律的现实要求。《华盛顿邮报》、Daily Beast 等美国左派媒体给鲁比奥起的外号“委内瑞拉总督(Viceroy of Venezuela)”,正是借助带有殖民意味的词汇进行讽刺,而非真的要设立这一职位。

  当然,讽刺与幽默本身也伴随着风险,容易被误读、被截取。在庞大的舆论场中,众口难调,本是常态。

  无论是 “capture”“seize”,还是 “exfiltrate”,再精巧的措辞,也无法改变一个事实:当一国元首被武装力量违背其意志强行带走时,公众脱口而出的,仍然是那个最直白、也最刺耳的词:kidnap。