英国最近有点儿烦,事情起因是一位伦敦白领在reddit上的灵魂发问,有人回了一句no JJ book,结果全场都懂了……
现在整个英国都在说这种中式英语,是我们疯了还是世界疯了?
这个帖子三天内收获10万赞,顺便揭开了英语史上最大规模的语言政变序幕。
以印度网友的精准打击,最先跳出来的是印度老哥,印度网友向来是语法洁癖协会的核心成员,看到no JJ book直接拍案而起,这根本是对英语的亵渎,语法错得比咖喱还乱。于是带着硅谷38位高管的优越感开火,这是对莎士比亚的亵渎。我们印度人说英语至少语法正确,中式英语就是胡闹。他慷慨激昂地列举着印度英语培训产业的辉煌,2025年预计720亿美元市场规模,却被印度斯坦时报一记耳光扇得晕头转向。
因印度英语发音问题,孟买证交所搞出23起跨国并购乌龙,有自印度高管说we need more funds(我们需要更多的资金)被英国投资方听成we need more fans(我们需要更多的风扇),让美国投资人当场掀桌…
印度边砸钱追求正统,一边用英语制造麻烦,这份尴尬恐怕只有中式英语no can do能精准概括,简直是搬起石头砸自己的脚,像极了一个冷笑话。我们语法完美,但世界听不懂。中式英语语法离谱,但全球笑哈哈,这不是语言问题,这是幽默感的降维打击。
而德国人看不下去了,德国网友的逻辑暴击用工程思维精准拆招,你们英语60万词汇量,自己都记不全,还好意思说中式英语,中文3500个汉字走天下,这叫效率。
汉堡大学语言系教授施密特在评论区补刀,no JJ book这种表达完美诠释了奥卡姆剃刀原理“如无必要,勿增实体”。
他甩出硬核数据,2025年牛津英语词典新增词汇中20%来自中式英语的基因。guan xi(关系)让外国人秒懂人情社会。to how(土豪)比rich person(富翁)更有画面感,而且这些词不仅入典,还被写进英美中学教材。剑桥考试院更绝,雅思口语评分标准悄悄加了一条,能恰当使用中式英语表达者得高分。德国人的话翻译成大白话,就是你们英国人抱着莎士比亚啃老本,中国人却给英语开了个新副本,这不是破坏,是升级。
德国网友说的实在,语言是用来聊天的,不是用来考人的,中式英语把“沟通”这事做到了极致,各国网友的争论很快变成大型观点修罗场。
而韩国网友则又是一副精神胜利的样子,韩国网友酸溜溜的评论,这说明中国英语教育失败,连基本语法都教不好。
首尔大学语言学教授朴正熙在论坛上长篇大论,核心思想就一个:正宗才是王道。
结果被中国留学生一句怼到墙上下不来。你们韩国人学三十年英语不敢开口,我们学三年就敢跟世界吵架,失败的是教育还是勇气?
话音未落,评论区涌现大量no can no BB的队形,场面一度失控。韩国网友的ID默默下线,留下一地思密达的叹息。
法国网友则一秒切换“迷弟模式”,在论坛疯狂安利中式吐槽太精准了,要知道法国曾被调侃为吵架文化荒漠,他们骂人的话翻来覆去就那几句give you some color(给你一些颜色),直到遇见color see see和no can no BB才发现吐槽原来能这么直击灵魂。
“给你点color see see,既有画面感又有威胁性,比我们的murder高级100倍”。更有法国人建议把you can you up,no can no BB写进法国宪法,作为公民辩论基本准则。。
有法国网友甚至总结出中式吵架公式:简单词汇+直白逻辑=暴击效果,连马克龙在一次演讲中都忍不住用了no zuo no die,台下法国议员们会心一笑,记者们疯狂记笔记。
于是,这成就了中国网友的终极凡尔赛。当全球炒得不可开交,中国网友慢悠悠的发了一张图,一扇巨大的英语围墙上开了几扇中式花窗。
窗外是5000年文化的山水画配文:我们不过是在给英语做减法……
这话说得云淡风轻,实则杀人诛心。
北京外国语大学某教授解释道,中文讲究意合,英语讲究形合,我们把no JJ book理解为“别整些没用的”,你们英国人非要纠结JJ这是什么缩写,累不累?
更扎心的是中式英语,每一个错误背后都藏着文化密码,十九世纪就传出去的No,can do,其实就是“不是我不会,而是这事儿真办不成”。
透着东方人的委婉,tired dogs-累成狗,比喻精准,情感饱满;No wind no waves-无风不起浪,哲学思辨性碾压。Rumor has it that people mountain people sea-人山人海,画面感让crowded显得苍白。
People mountain people sea被牛津词典收录那天,中国驻英大使馆发了条推特:我们没有侵略你们的语言,我们只是让英语更接地气。英国人想反驳却发现爱拼才会赢,说成come on更带劲儿,更能表达那种拼了的决绝。
于是这就是语言的巴别塔2.0。伦敦政经学院门口现在挂着新牌子,Welcome to study.But no JJ book(欢迎来学习,但这里没有鸡鸡).
学生们拍照打卡视为潮流圣经,xx电视台紧急制作纪录片JJ book mystery,结果主持人采访10个中国人,得到10个不同答案,JJ等于唧唧歪歪,JJ等于鸡毛蒜皮,JJ等于急功近利……
最后一个北京大爷说JJ就是JJ,解释就是JJ,就是没人说JJ是“挥刀自宫”中的鸡鸡。
英国人彻底懵了,他们终于意识到中式英语不是来正确的,是来好用的。就像老干妈不讲究摆盘,但它下饭;就像中国人不纠结每个事态,但全世界都懂。
2025年的语言版图上,英语还是那个英语,但上面长满了中式蘑菇,有些有毒,有些鲜美,但无一例外他们都在疯狂生长。一位英国老绅士在纪录片结尾感慨,我儿子现在跟我说good good study day day up(好好学习天天向上),我竟觉得比study hard and make progress everyday更有韵律感。
也许中式英语不是在破坏我们的语言,而是在提醒我们这些native speaker(母语),语言的本质是沟通,不是correctness(正确性)。
他顿了顿,补充道:不过no JJ book到底是什么意思?我还是没搞明白,但我已经会用了。
挺好,这就是魔幻现实主义。
当英国人开始用不明白但好用的中式英语,当印度硅谷高管在focus上栽跟头,当法国人沉迷color see see的精准语言,围墙上的那扇窗已经变成了门,门上有副对联,左联you can you up,右联no can no BB,横批just do it。
英国人抬头看了看,耸耸肩推开门走了进去,门后是中国人用错误搭建的却让世界着迷的新风景。