被美国“抓走”的委内瑞拉总统马杜罗夫妇,5日中午在纽约南区联邦地区法院首次出庭,举世瞩目。

  庭审中,法官以英文发问,马杜罗用西班牙语作答,经由翻译转述。

  Created by ChatGPT (prompt: Maduro in court with a translator)

  CNN 资深法律分析师埃利·霍尼格(Elie Honig)指出,正是这种翻译机制,使法官对马杜罗回答范围的控制变得异常困难。马杜罗给出的回应,总是比法官所问的“多出一点点”。比如:

  法官问:“你叫什么名字?”

  马杜罗答:“我依然是委内瑞拉总统。我是被绑架(kidnapped)来的。”

  法官问:“你是否认罪?”

  马杜罗答:“我是清白的,我无罪。我是一个正派的人(I am a decent man)。”

  由于 “decent”一词本身阐释空间较大,中文媒体在翻译时出现了多种版本,包括“正派”“正直”“好人”等。

  有翻译介入的多语种庭审,这种“答非所问”的确难以管控。在单一语种英文庭审中,法官通常牢牢掌控节奏,一旦被告或律师冗长发言、明显跑题,法官可立即出言打断。

  但当马杜罗用西班牙语“夹带私货”时,即便法官察觉他在偏离问题,也必须等他讲完,再等翻译完整转述。这道语言的“缓冲带”,客观上削弱了法官即时干预的能力。

  不要低估这几秒钟,甚至几分钟的延迟。如今,全球媒体聚焦庭审现场,这段时间足以让马杜罗完成一次控诉美国的陈述,甚至抛出一段政治宣言。

  从昔日的“王”到异国法庭上的“被告”,马杜罗在纽约说的每一句话,重点并不在于说服法官,也几乎不可能说服,而在于传回委内瑞拉,传向国际舆论场。

  接下来,法官是否会失去耐心,是否会更强硬地要求马杜罗压缩发言,值得观察。

  在三权分立的美国,开国元勋汉密尔顿曾将司法称为“最不危险的一支(least dangerous)”,因为国会掌握财政,总统控制军队,法官手中只有那把小木槌。

  然而,在语言不通的庭审中,法庭的节奏,未必完全掌握在木槌之下,而可能落在翻译的语速里。想想也确实有些魔幻。